많은 외국무역 사장님들이 이해하는 다국어 웹사이트는 단순히 영어를 몇 개의 소수 언어로 번역하는 것이라고 생각합니다.
하지만 제가 한 가지 사실을 말씀드리고 싶습니다:
번역은 현지화와 같지 않습니다.
다른 국가의 고객들은 완전히 다른 관심사를 가지고 있습니다. 어떤 사람은 기술 사양을 보고, 어떤 사람은 회사 실력을 보며, 어떤 사람은 반응 속도를 가장 중요하게 생각합니다. 만약 모든 국가에 동일한 내용으로 접근한다면,
문의 질문은 절대 높아지지 않을 것입니다.
진정으로 효과적인 다국어 웹사이트는 현지 검색 습관, 고객 관심사, 신뢰 구축 논리에 맞춰 설계되어야 합니다. 예를 들어 페이지 구조와 내용 강조점은 달라야 합니다.
웹사이트는 자신을 위해 보여주는 것이 아니라 해외 고객을 위해 보여주는 것입니다. 훌륭한 다국어 웹사이트는,
본질적으로 전 세계 시장에서 24시간 근무하는 영업사원과 같습니다. 이 단계를 제대로 처리하지 못하면 이후 어떤 광고를 하든 효과가 크게 저하될 것입니다. 다국어 웹사이트는 번역 작업이 아니라 다양한 시장을 위한 영업 전략입니다.
저희가 만드는 다국어 사이트는 구조, 내용부터 전환 경로까지 모두 실제 해외 고객 행동을 기반으로 설계되며, 목표는 단 하나입니다: 문의량을 늘리고 질문의 질을 높이는 것. 만약 우수한 다국어 독립 사이트를 만들고 싶으시다면, 백엔드로 메시지를 보내주세요.
관련 기사
관련 제품