
Перевод всего веб-сайта часто понимают как «массовый перевод китайского языка на иностранные языки». На первый взгляд, это кажется быстрым процессом, и затраты легко контролировать.
Однако в реальном зарубежном бизнесе язык — это лишь первый уровень. Более важными вопросами являются то, смогут ли пользователи понять информацию, поверить ей и разместить заказ.
Ключевое утверждение, упомянутое во введении, верно. Даже если веб-сайт полностью переведен, но не локализован человеком, он не обязательно будет запущен и, следовательно, может не генерировать эффективный трафик или конверсии.
Особенно на этапе отбора критерии оценки должны основываться не только на количестве перевернутых страниц, но и на способности материала способствовать достижению маркетинговых результатов.
Последние изменения показывают, что компании создают многоязычные веб-сайты не только для отображения контента, но и с учетом индексации поисковыми системами, доходов от рекламы и конверсии продаж.
Полный перевод сайта обычно подразумевает использование систем или инструментов для пакетного преобразования содержимого веб-страниц в целевой язык.
Он подходит для быстрого развертывания многоязычных страниц и часто используется для первоначального тестирования рынка или для сайтов с большим объемом информации.
Человеческая локализация идет еще дальше. Речь идет не только о переводе текста; она также включает в себя корректировку выражений, культурного контекста, отраслевой терминологии и путей конверсии.
Например, один и тот же аргумент в пользу продажи товара может делать упор на эффективность на европейском и американском рынках, в то время как на рынке Ближнего Востока большее значение могут иметь доверие и приверженность качеству обслуживания.
Это также означает, что перевод всего сайта решает вопрос «наличия контента», в то время как локализация, выполняемая человеком, решает вопрос «эффективности контента».
Во-первых, терминология подвержена искажениям. Это особенно актуально для веб-сайтов, связанных с производством, программным обеспечением и оборудованием, где многие термины не могут быть переведены дословно.
Во-вторых, тон голоса не соответствует местным обычаям. Англоговорящие предпочитают прямоту и ясность, в то время как японцы делают больший акцент на деталях и уровне вежливости.
Во-третьих, ключевые слова могут быть расставлены неправильно. Несмотря на перевод, страница может не соответствовать реальным поисковым привычкам местных пользователей, что снижает её SEO-эффективность.
В-четвертых, компоненты конверсии не были соответствующим образом скорректированы. Текст кнопок, поля формы, подтверждения доверия и инструкции по доставке — все это может влиять на качество запросов.
В реальном бизнесе подобные проблемы не сделают веб-сайт «непригодным для использования», но снизят рентабельность инвестиций в перевод всего веб-сайта.
Истинная ценность человеческой локализации заключается не в переводе каждого предложения в «литературный» стиль, а в том, чтобы помочь пользователям принимать решения более плавно.
Он оптимизирует контент в соответствии с путем пользователя: сначала дайте пользователю найти его; затем дайте пользователю понять его; и, наконец, дайте пользователю совершить действие.
Например, на что следует сделать акцент на главной странице, какие параметры следует сохранить на странице продукта, как следует организовать доказательства на странице с примером использования, и снижает ли страница контактов порог для общения — все это относится к категории локализации.
Например, если страница содержит сценарии обновления сети, параметры должны быть указаны точно.
В случае с такими данными, как протокол IPv6 (Internet Protocol) , длину адреса, возможности шифрования и сценарии применения нельзя переводить поверхностно.
Если такие термины, как «128-битный адрес», «встроенный протокол IPSec» и «сквозное шифрование», будут сформулированы неточно, это не только нанесет ущерб профессиональному имиджу, но и может повлиять на решения о закупках.
При оценке решения для полного перевода сайта многие в первую очередь обращают внимание на цену за единицу и сроки выполнения. Это, безусловно, важно, но этого недостаточно.
Более эффективный подход заключается в сравнении общесайтового перевода и локализации, выполненной человеком, с использованием одного и того же набора метрик.
Если вы только тестируете новый рынок, у вас большое количество страниц и ограниченный бюджет, то разумным решением будет сначала полностью перевести сайт на новый язык.
Однако, если задача веб-сайта состоит в привлечении клиентов с помощью SEO, размещении рекламы на целевых страницах или построении бренда, простого перевода всего сайта обычно недостаточно.
Более очевидный сигнал заключается в том, что когда компании начинают уделять основное внимание качеству запросов, доверию клиентов и долгосрочному росту, человеческая локализация перестает быть бонусом и становится фундаментальным требованием.
Более разумный подход заключается не в выборе между двумя вариантами, а в поэтапном решении задач.
Сначала завершите базовое развертывание, используя полный перевод сайта, а затем включите главную страницу, страницы товаров, страницы запросов и основные целевые страницы в область ручной локализации.
Такой подход обеспечивает баланс между эффективностью и позволяет сосредоточить бюджет на страницах, оказывающих наибольшее влияние на результаты.
Этот подход особенно подходит для проектов, объединяющих веб-сайты и маркетинговые услуги, поскольку контент, SEO, реклама и присутствие в социальных сетях неразрывно связаны.
Такие платформы, как Yiyingbao, которые предлагают интеллектуальное создание веб-сайтов, многоязычное конструирование сайтов, SEO-оптимизацию и зарубежный маркетинг, имеют преимущество в том, что включают весь процесс перевода веб-сайта в комплексную стратегию развития.
Эти сервисы не просто делают веб-сайты «многоязычными»; что еще важнее, они обеспечивают индексацию страниц, возможность их продвижения и конверсию.
В конечном счете, перевод всего веб-сайта направлен на повышение эффективности, а локализация с участием человека — на рост.
Если оценка ориентирована на краткосрочный запуск, достаточно полного перевода на весь сайт.
Если оценка сосредоточена на качестве привлечения зарубежных клиентов, доверии к бренду и долгосрочной окупаемости инвестиций, то локализацию с участием человека следует включить в основное решение.
Настоящая ценность заключается не в том, чтобы чаще просматривать веб-сайт, а в том, чтобы каждая ключевая страница более точно отражала реальные процессы принятия решений целевого рынка.
Связанные статьи
Связанные продукты


