غالبًا ما تقع الشركات في فخ الاعتقاد بأن "الترجمة البسيطة تعني التدويل" عند تطوير مواقع متعددة اللغات. بعد تحليل فريق تقنية EasyStore لحوالي 2000 حالة فشل، وجدنا أن المشاكل التالية هي الأكثر شيوعًا:
الخطأ الأول: التبديل الآلي للغات
استخدام نفس URL لاستضافة أدلة فرعية متعددة اللغات (مثل example.com/en/) يؤدي إلى عدم قدرة محركات البحث على التعرف الفعال على إصدارات اللغة. تظهر بيانات Google Search Console أن 67% من المواقع بهذه البنية تعاني من مشاكل في تغطية الفهرسة.
نقل أزرار الترويج الحمراء مباشرة من الموقع الصيني إلى النسخة العربية قد يثير ارتباطات سلبية في الثقافة الإسلامية. يوصي خبراؤنا في الترجمة الثقافية بما يلي:
إضافة كلمات مفتاحية إنجليزية مباشرة إلى موقع باللغة اليابانية هو خطأ شائع بين 90% من شركات التصدير. يحل نظام EasyStore AI لاستخراج الكلمات المفتاحية هذه المشكلة عبر:
1. إنشاء مصفوفة كلمات مفتاحية متعددة اللغات تتطابق تلقائيًا مع نوايا البحث
2. توليد ديناميكي لعلامات TDK المتوافقة مع عادات البحث المحلية
3. تحليل ذكي لاستراتيجيات SEO متعددة اللغات لدى المنافسين
توجيه طلبات المستخدمين البرازيليين إلى خوادم في الولايات المتحدة يؤدي إلى تأخير في التحميل يتجاوز 3 ثوانٍ. يتضمن حلنا للتسريع العالمي:
نشر عقد في AWS ساو باولو، علي سحابة فرانكفورت و7 قارات أخرى
توجيه ذكي عبر تقنية Anycast
تكامل مع CDN Cloudflare Enterprise
يتجاوز نظام EasyStore الذكي لتأسيس المواقع تحديات المواقع متعددة اللغات بثلاث تقنيات أساسية:
يولد النظام تلقائيًا محتوى نصيًا ومرئيًا عالي الجودة متوافقًا مع المعايير المحلية، حيث أظهرت الاختبارات:
تحسن معدل التحويل في النسخة الألمانية بنسبة 220%
انخفاض معدل الارتداد في الصفحات الإسبانية بنسبة 65%
عند اكتشاف نقص علامات hreflang في الموقع الياباني، يقوم النظام بما يلي:
كشريك معتمد من Google Premier Partner، نقدم:
1. دعم 15 براءة اختراع لتقنيات بناء المواقع متعددة اللغات
2. خبرة تشغيل محلية تغطي 193 دولة
3. فريق دعم تقني متعدد اللغات يعمل على مدار الساعة
احجز الآن مع خبرائنا للحصول على "تقرير فحص SEO للمواقع متعددة اللغات" الحصري!
مقالات ذات صلة



منتجات ذات صلة